nav
Miércoles 20 de Septiembre de 2017

Nueva Biblia Estadounidense cambiará algunas palabras que atentan contra las creencias de la Iglesia

No todos están de acuerdo con los cambios, porque uno de ellos, que ha alarmado a los miembros tradicionales, como es el pasaje donde se profetiza la venida de Cristo, nacido de una virgen. En la versión de 1970, el libro de Isaías 7:14 dice “La virgen concebirá un hijo, y lo llamará Emmanuel.”

  • Libros    
  • 10 mar 2011   

¿Qué sientes con esta noticia?

Una nueva edición de una de las biblias más populares en idioma inglés ofrecerá sustitutos para palabras como “botín” y “holocausto” para reflejar mejor la moderna comprensión, dijo un grupo católico, informa la agencia Reuters.

Cerca de 50 estudiosos de todas las religiones y un comité de obispos católicos romanos han trabajado desde 1994 sobre la primera edición de la Nueva Biblia Estadounidense desde 1970, dijo la Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos.

La Nueva Biblia Estadounidense de mayor venta anual en Estados Unidos, fue publicado por una decena de editores ayer y “es una bella traducción es una nueva forma de observar a un viejo amor”, dijo Mary Sperry, quien supervisa la autorización de la Biblia para los obispos.

Sin embargo los cambios van más allá de modificar algunas palabras, e incluyen notas recién escritas que ayudarán a los lectores a entender mejor la interpretación de la Iglesia Católica de conceptos bíblicos, dijo Sperry. El Libro de Salmos contiene más de 70 mil palabras en texto y notas, dijo.

No todos están de acuerdo con los cambios, porque uno de ellos, que ha alarmado a los miembros tradicionales, como es el pasaje donde se profetiza la venida de Cristo, nacido de una virgen.

En la versión de 1970, el libro de Isaías 7:14 dice “La virgen concebirá un hijo, y lo llamará Emmanuel.”

Mientras que el texto de este año 2011 se refiere a la virgen como “la joven”. Esto es basado en la palabra original del idioma Hebreo –Almah- que no necesariamente significa virgen. Muchos coinciden que cambiar el término botín (booty) con “saqueos de guerra” es aceptable, pero cambiar el término ‘virgen’ a ‘la joven’ significa un cambio importante en la doctrina de la Iglesia Católica.

Para calma de los católicos que asisten a misa aún escucharán el término “virgen” pues la nueva traducción todavía no ha sido aprobada para uso litúrgico en las iglesias.