nav
Miércoles 13 de Diciembre de 2017

Omiten la palabra “Jesucristo” en una Nueva Traducción de la Biblia al inglés

•”Desafortunadamente, no desde la publicación Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en 1950 por los Testigos de Jehová, ha habido una Biblia publicada que tan descaradamente y distorsiona la Palabra de Dios”, Extreme Theology.

  • Libros    
  • 17 abr 2012   

¿Qué sientes con esta noticia?

Una nueva traducción de la Biblia al inglés no contiene el nombre de “Jesucristo” ni la palabra “ángel”. También sustituye la palabra “apóstol” por la de “emisario”.

La Voz (The Voice) es una Biblia que sustituye a “Jesucristo”, con términos como “Jesús, el Ungido”. Esta nueva traducción fue publicada el mes pasado por Thomas Nelson Publishing.

Frank Couch, redactor jefe en el proyecto Thomas Nelson, dijo a Christian Post que el propósito de La Voz, era hacer que el mensaje del Evangelio fuera más fácil de entender para el público moderno.

“La Voz no pretende ser más precisa que cualquier otra traducción, sino que se entienda más fácilmente que cualquier otra traducción”, dijo Couch.

“Cuando los traductores están limitando a transmitir la esencia completa de una palabra del hebreo o del griego con una sola palabra al inglés, es porque tienen dificultades para poner en los matices, en el idioma original”.

Debido a que otras traducciones tienen interpretaciones más literales, Couch, cree que es porque los comentaristas y predicadores pasan mucho tiempo explicando cada palabra en el idioma original, esto significa que el lector no especializado no puede comprender plenamente un texto de la Escritura”.

“Debido a que tenemos una técnica más amplia podemos traducir con más detalle el desarrollo de la traducción al Inglés y por lo tanto poner de manifiesto los matices más difíciles que se encuentran en el idioma original”, explicó.

Los estudiosos y autores que han colaborado en la traducción dice que su intención era ayudar a los lectores a “oír hablar de Dios”.

“Uno de los subproductos es que la información en la iglesia ha sido su enfoque en el conocimiento bíblico, muchas biblias están llenas de notas informativas, gráficos y gráficos. Si bien no hay nada malo en tener un conocimiento profundo, una relación personal y profunda, La voz se centra en ayudar a los lectores a encontrar (o redescubrir) la relación con él. La Escritura se presenta no como un documento académico, sino como una historia atractiva”.

La idea de La Voz se produjo en enero del 2004, cuando Thomas Nelson Publishing, se reunió con Ecclesia Bible Society, el proyecto surgió en porciones, con el Nuevo Testamento completo en el 2009.

A pesar de la aprobación de una importante editorial como Thomas Nelson, que también vende otras traducciones más establecidas de la Biblia, La Voz no está exenta de oponentes, incluyendo a muchos críticas en línea.

El blog “Extreme Theology”, un sitio web de apologética, declaró que La Voz era “una versión distorsionada de la Biblia”.

“Desafortunadamente, no desde la publicación Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en 1950 por los Testigos de Jehová, ha habido una Biblia publicada que tan descaradamente y distorsiona la Palabra de Dios, a fin de apoyar una agenda teológica peculiar y aberrante”, publica el sitio Extreme Theology.

Traducido y adaptado por NoticiaCristiana.com de Christian Post