Nueva traducción de la Biblia elimina las palabras “Padre, Hijo y Espíritu Santo”

La Biblia “políticamente correcta” quiere complacer a los musulmanes

  • Libros    
  • 2 jul 2015   

¿Qué sientes con esta noticia?

Organizaciones cristianas están trabajando en una modificación de la Palabra de Dios para que se adapte a lo que se considera “políticamente correcto”. La idea sería utilizar un lenguaje culturalmente relevante. Eso significaría adaptarlo a los seguidores de Mahoma y a lo qué entienden ellos por Dios.

El material es elaborado por una misión estadounidense que utiliza un término equivalente en árabe de “Señor” para ser reemplazado por “Padre” y pone “Mesías” en lugar de “Hijo”.

Esta nueva Biblia árabe se llama “Historias de los Profetas” y fue lanzado en un esfuerzo conjunto por SIL, Wycliffe y Frontiers. Otro material, llamado “El Significado del Evangelio de Cristo” elimina la expresión “Padre” para hablar de Dios sustituyendo el término genérico por “Alá”, y elimina o redefine la expresión “Hijo”. Cuando el original era “Hijo de Dios”, la opción era utilizar “Profeta de Dios”.

La misión Frontiers produjo una traducción en turco única del Evangelio de Mateo, que utiliza “guardián” en lugar de “Padre” y “representante” en lugar de “Hijo”.

Diferentes misioneros cristianos y algunos traductores de la Biblia lanzaron una petición en línea para evitar que estas traducciones sean distribuidas.

Por su parte, la misión SIL, Wycliffe y Frontiers se defienden alegando que el objetivo es hacer que un lector musulmán entienda mejor el Evangelio. En su cultura, las traducciones disponibles que sugieren no son aceptables para los musulmanes.

También afirman que siguen las directrices de la Alianza Evangélica Mundial (WEA), una organización que representa a las diferentes denominaciones del mundo. El material ha sido preparado desde 2011 y ha sido distribuido en algunos países.

Para los estudiosos tales modificaciones sólo sirven para “oscurecer” a Jesús como un miembro de la Trinidad, además esto no comunica su divinidad. Los cristianos turcos y árabes también han manifestado, diciendo que podrían confundir a los musulmanes, que por lo general saben que la Biblia llama a Jesús el “Hijo de Dios”.