nav
Lunes 21 de Agosto de 2017

Biblia Interconfesional, un hito en la historia de la iglesia española

El teólogo y catedrático de la Facultad de Teología de la Universidad Pontificia de Salamanca indicó que es la ‘primera vez en nuestra historia’ que existe un texto hecho por católicos y protestantes españoles.

  • Sociedad    
  • 14 ene 2009   

¿Qué sientes con esta noticia?

El teólogo y catedrático de la Facultad de Teología de la Universidad Pontificia de Salamanca (UPSA), José Manuel Sánchez Caro, ha asegurado que la Biblia Interconfesional en Castellano dada a conocer hoy es ‘un hito’ y uno de ‘los grandes acontecimientos en la historia de la Iglesia española’.

Antes de participar en la presentación de la nueva publicación, Sánchez Caro ha significado, en declaraciones a los periodistas, la importancia de la Biblia Interconfesional en Castellano, ya que, según ha aseverado, es la ‘primera vez en nuestra historia’ que existe un texto hecho por católicos y protestantes españoles.

Hasta ahora, en palabras del teólogo, la primera edición católica completa de la Biblia data de 1790 debido a que la Santa Sede estaba en contra de su propagación por parte de las sociedades bíblicas.

Sin embargo, tras el Concilio Vaticano II, según ha añadido, la situación cambió y a partir de ahí ’se recomienda hacer ediciones comunes entre los cristianos de distintas confesiones’.

Por su parte, el profesor de Teología de la UPSA Fernando Rodríguez Garrapucho ha puesto de manifiesto el trabajo realizado durante casi treinta años para poder concluir lo que ha calificado de ‘gestación larga’.

Ha aludido asimismo a la importancia de que, por primera vez, ‘protestantes y católicos en España estén de acuerdo en un texto común de la Sagrada Escritura’.

A preguntas de los periodistas sobre las posibles discrepancias habidas a la hora de realizar el proyecto, el biblista y también teólogo protestante José Luis Andavert ha explicado que en lo relativo a la traducción ‘no ha habido grandes diferencias’.

No obstante, ha señalado que, en la nueva publicación, las notas, los comentarios y las introducciones ‘no son de carácter confesional sino histórico, lingüístico y literario’, al contrario de lo que sucedía hasta ahora.

Sobre el momento en el que aparece esta Biblia, Rodríguez Garrapucho ha reconocido ‘el rechazo de una parte de la sociedad dentro de un ámbito donde se hace propaganda de ateísmo’ en España, si bien, ha expresado su convencimiento de que ‘la Palabra de Dios es eficaz y nos muestra el camino de la verdad’.

En este sentido, Andavert ha insistido en que ‘la verdad pública’ que se ofrece en el nuevo texto ‘es fundamental’ para comprender ‘nuestra cultura, nuestro ideario humano, nuestra música y nuestra literatura’.

A su juicio, el nuevo texto bíblico realizado ahora por católicos y protestantes, ‘es una oferta para poder entendernos mejor a nosotros mismos al margen del posicionamiento que cualquier persona pueda tener’.

En relación con otras biblias interconfesionales, Andavert ha mencionado las existentes en las principales lenguas europeas, así como las ediciones en catalán y en euskera que ya están publicadas en España, y a las que se proyectan en gallego y en asturiano.

La traducción, realizada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega, y la supervisión de la Biblia Interconfesional en Castellano han sido coordinadas y dirigidas por la Casa de la Biblia y por la sociedad Bíblica de España.

El texto, de 2.200 páginas y que se podrá adquirir por 21 euros, incluye un vocabulario de términos bíblicos, una cronología histórico-literaria, tablas de equivalencia de pesas, medidas y monedas, un reseña del calendario hebreo y mapas que orientan sobre los lugares donde tuvieron lugar los acontecimientos que se narran en la Biblia.

La principal novedad de esta Biblia es que es la primera que existe en castellano pero Andavert ha explicado que en realidad ya se realizó una en América Latina, que es la “Biblia Dios habla hoy”, pero también existe la Biblia Catalana Interconfesional, una edición en Euskera, y “estamos trabajando en una en asturiano, iniciando también un proyecto en gallego y en lo que tiene que ver con otras lenguas de Europa existe en francés, en alemán, en sueco…”.

LaBibliaWeb