nav
Domingo 20 de Agosto de 2017

Perú se convierte en el centro de Traducción de la Biblia a las lenguas indígenas de Sudamérica

50 nativos de grupos étnicos de Argentina, Paraguay, Bolivia, Ecuador y Perú se preparan en Lima para ser especialistas en traducción bíblica.

  • Cultura    
  • 14 jun 2009   

¿Qué sientes con esta noticia?

Hablan lenguas distintas al español pero han logrado dominarlo y ahora dejaron su tierra para venir desde distintos puntos del continente hasta Lima, la capital del Perú, con un propósito: aprender a traducir la Biblia a sus lenguas maternas. Todos ellos participan de un Programa de Entrenamiento para Traductores Indígenas auspiciado por el Instituto Lingüístico de Verano (ILV), la Universidad Bíblica Latinoamericana (UBL) y las Sociedades Bíblicas Unidas, organización mundial presente en más de 200 países y que ha traducido la Biblia a más de 2 mil 400 idiomas y lenguas del mundo.

“Sociedades Bíblicas Unidas tienen en este momento 50 proyectos de traducción, desde Alaska hasta el Sur de Argentina, sin contar los proyectos del ILV” declara el Dr. Esteban Voth, Coordinador del Programa y experto en traducción bíblica. “El Programa dura tres años al final de los cuales los indígenas tienen las herramientas para llevar a cabo el proceso de traducción de la Biblia de la mejor manera posible a su propia lengua. Buscamos que los propios indígenas, en cada una de sus comunidades, hagan la traducción… para esto hemos diseñado un programa para entrenarles, darles educación, darles herramientas, darles todo lo que necesitan para que el proceso de traducción sea realmente positivo y se lleve a cabo a lo largo de la historia”.

El Taller se llevó a cabo los días 18 al 29 de Mayo en las Instalaciones de la Sociedad Bíblica Peruana, ubicada en el centro de la ciudad de Lima. Allí se trataron los temas de “Introducción al Nuevo Testamento” por la Dra. Elsa Tamez, Traductora de SBU y “Antropología Bíblica”, por Dr. David Cums, traductor del ILV.

dr-esteban-voth1.jpgLos participantes pertenecen a grupos étnicos de Paraguay (“Aché” y “Chacos”), de Argentina (“Tobas”), de Bolivia (“Aymaras”), de Ecuador (“Quichwas”) y de Perú (“Iñas”, “Ashánincas”, “Machigüengas”, “Ticunas”, “Shipibos”, “Quechuas Pasco”, “Quechuas Panao”, “Quechua del Callejón de Huaylas”, “Quechuas de Abancay” y “Quechuas de Incawasi y Cañaris”)

El Doctor Voth confirmó que están a punto de publicarse una revisión de la Biblia en Aymara (Perú-Bolivia), una revisión de Quechua Ayacucho (Perú), una versión completa en Quechua Cañar (Ecuador) y un Nuevo Testamento en la lengua Toba (Argentina). El proyecto de traductores lo respalda la Sociedad Bíblica de Finlandia

“Nuestra organización, AWI, estuvo presente junto con muchas otras. Esta capacitación, ha despertado un gran interés en los participantes debido a que las enseñanzas que se está dando son muy importantes en el ministerio de traducción que realiza nuestra Asociación en el Perú. Ahora sí podemos entender perfectamente las razones geográficas, históricas y culturales en cuyo contexto fue escrita la palabra de Dios”, declara un indígena quechua del Callejón de Huaylas, en la sierra peruana.

El Taller programa se inició en Noviembre del 2004 y ya graduó 20 indígenas en Mayo del 2007. Se espera que nuevas promociones de expertos bíblicos sigan saliendo de aquí y que la Biblia siga siendo traducida a las muchas lenguas nativas de América.