15°C New York
03/29/2024
Editorial sustituye la palabra hombres por «personas» de Mateo 4:19
Sociedad

Editorial sustituye la palabra hombres por «personas» de Mateo 4:19

May 20, 2022
Spread the love

NOTICIACRISTIANA.COM.- Cristianos se han quejado a través de internet luego de darse cuenta que la Biblia de Jerusalén de la editorial Desclée De Brouwer cambió la frase “pescadores de hombres” por “pescadores de personas” en Mateo 4:19.

Los internautas dicen que este cambió tendría que ver con la inclusión de género, pero un portavoz de la editorial rechaza estas acusaciones.

Javier Gogeaskoetxea, Consejero Delegado de la Editorial Desclée De Brouwer expresó: “El cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los textos originales”. Ocurre que en el texto ‘griego’ original la palabra que se usa no incluye el género. Por lo tanto las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano”.

Continuó: “si pusiese ‘hombre’ estaríamos faltando a la fidelidad del texto original pues la palabra griega no es hombre, ni mujer”.

“Entiendo que hay un intento de ‘polemizar’ atribuyendo un lenguaje ‘inclusivo’ a la traducción.  Pero nada más lejos de la realidad, la razón es la fidelidad al texto original”, aseguró.

“La norma básica que sigue la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén es que el texto más antiguo es siempre el más veraz. Si ahora se cambian las palabras para que sean ‘amables con el género’ nada tiene que ver con la decisión de la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén”, señaló.

“Las traducciones Bíblicas no se amoldan a los tiempos modernos, sino que intentan ser fieles a los textos antiguos”, concluyó el Consejero Delegado de la Editorial Desclée De Brouwer.

Opiniones

Algunos comentarios de los usuarios reportados por Aciprensa: “¿Lenguaje inclusivo en la Biblia? Nos están cambiando el agua”, dice el internauta, Jesús Mora.

Mientras que Pater Rural asegura que “no recomendará que se compre esta Biblia (de Jerusalén). Basta ya de tergiversar la Sagrada Escritura para adaptarse a las reglas mundanas”.

“Gracias a Dios mi Biblia de Jerusalén no es de las actualizadas”, comenta Giancarlo Valle Calderón.

Por su parte, el sacerdote español Jesús Silva habló sobre la traducción de la palabra ánthropos, traducido por la editorial como personas.

“El término que traduce, ánthropos, se refiere a ‘ser humano’ al margen de su sexo. Sin embargo la traducción como ‘personas’ tiene sus problemas. ¿A qué personas se refería Jesús: humanas, angélicas o divinas? Pues en el texto, así traducido, no se excluye que Jesús esté llamando a los discípulos a que evangelicen a los ángeles o al mismo Dios”, escribió el sacerdote en redes sociales.

El P. Silva dijo entonces que “al ser ‘personas’ un término equívoco, habrá que buscar otro que no lo sea. Podemos entonces traducirlo como ‘personas humanas’ o ‘seres humanos’.


Publicado por: NOTICIACRISTIANA.COM.- Agradecemos su fidelidad con nuestro medio de comunicación. Le invitamos a suscribirse al boletín informativo y activar la sección de notificaciones en la portada de nuestra página web.


Post Visitors:228

You cannot copy content of this page