nav
Viernes 15 de Diciembre de 2017

2.454 lenguas ya tienen La Biblia

El informe, que se actualiza anualmente, registra traducciones nuevas o revisadas de toda la Biblia o de partes de la Biblia que se reciben en una de las tres bibliotecas depositarias en el transcurso del año.

  • Sociedad    
  • 17 mar 2008   

¿Qué sientes con esta noticia?

Nueve Biblias completas y treinta y cuatro Nuevos Testamentos se inscribieron por primera vez en el Scripture Language Report (SLR) [Informe Anual de Escrituras] de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU). El informe, que se actualiza anualmente, registra traducciones nuevas o revisadas de toda la Biblia o de partes de la Biblia que se reciben en una de las tres bibliotecas depositarias en el transcurso del año.

Para el 31 de diciembre de 2007, el total acumulado había alcanzado la cifra de dos mil cuatrocientos cincuenta y cuatro.

Que el mensaje de la Biblia esté accesible y sea entendido ha sido el centro del trabajo de las Sociedades Bíblicas desde que se fundara la primera Sociedad Bíblica hace más de doscientos años. Y traducir la Biblia a las lenguas de los muchos diversos grupos de personas, sigue siendo uno de los medios clave para lograr esa meta.

Teóricamente, debido a la globalización de algunos idiomas como el inglés, el francés y el español, un noventa y cinco por ciento de la humanidad ahora tiene acceso a la Biblia en una lengua que pueden entender. Pero muchas de estas personas tienen que leer la Biblia en una lengua diferente a la propia.

Con la sobrecogedora evidencia de que las Escrituras le hablan más poderosamente a la gente cuando se le presenta en su lengua materna, las Sociedades Bíblicas trabajan incesantemente hacia la meta de darles a todos esta clase de acceso a las Escrituras.

En realidad, cada Nuevo Testamento o Biblia que se publica es la culminación de años, a veces décadas, de trabajo que incluye investigación académica, construcción de relaciones con las Iglesias y la tarea laboriosa de la traducción bíblica, en ocasiones en condiciones muy difíciles.

La publicación de Porciones bíblicas (uno o más libros de la Biblia) se constituye a menudo en un hito significativo de este largo proceso. Por ejemplo, el año pasado, el Informe Anual de Escrituras registró la publicación de Porciones, como los Evangelios de Marcos y Lucas, en once nuevas lenguas.

Además de las publicaciones que se registran en el SLR 2007, el año pasado la fraternidad de las Sociedades Bíblicas también terminó varias otras traducciones bíblicas que se publicarán pronto. Estas incluyen tres Biblias y cuatro Nuevos Testamentos en nuevos idiomas.

«Una vez más el SLR nos presenta un panorama fascinante de la inmensa variedad del trabajo de traducción bíblica en todo el mundo», comenta el doctor Simón Crisp, director de servicios de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. «Detrás de cada una de las nuevas publicaciones hay una historia de dedicación y esfuerzo sostenido de muchos años, para que la gente pueda recibir el mensaje de las Escrituras en su propia lengua. Las Sociedades Bíblicas siguen estando en el corazón mismo de este ministerio vital».

Si bien es cierto que la publicación de un Nuevo Testamento o de una Biblia se constituye en buena noticia, no podemos olvidar el hecho de que solamente cuatrocientos treinta y ocho, de los seis mil novecientos idiomas que se calculan en el mundo, tienen la Biblia completa, y únicamente mil ciento sesenta y ocho, el Nuevo Testamento.

La fraternidad de las Sociedades Bíblicas trabaja actualmente en quinientos sesenta y cuatro proyectos de traducción en todo el mundo, financiados exclusivamente gracias a las donaciones voluntarias de iglesias e individuos.

LaBibliaWeb